O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.
(oh fortuna-carmina burana)
*traduccion de principiante:
Oh fortuna, como la luna, versátil, siempre creciendo y menguando.
Odiosa vida, que oprime y luego dispara...
Es un capricho dulce tenerla.
(Al fin y al cabo)
la pobreza y el poder se funden como el hielo...
dissabte, 19 de gener del 2008
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
1 comentari:
Gran gran Carl Orff.. sempre que ecolto aquesta cançó em posa els pels de punta.
Esta be la traducció aproximada... els q hem fet humanitats ja els tenim aquests rampells, oi? ja mho conec això, ja
El q poder no sabies es q les Carmina Burana són cançons de taverna escrites pallà el segle 13 a Beuren (daqui Burana...) i q el Oh fortuna completa una coleccio de cançons provinents daquest mauscrit, i que el Carl orff tambe va utilitzar cançons del poeta llatí Catul per completar lobra i musicar-la.
Apa! Ja the deixat la meva dosi de saviesa per avui! Disfruta per terres properes al mar, abans de tornar a unir-te al claustre mongeril d SntQ.
Un petó!
(i vaia xapa the clavat.. Sorry!)
Publica un comentari a l'entrada