dissabte, 19 de gener del 2008

v.e.l.u.t. l.u.n.a.

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem,
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

(oh fortuna-carmina burana)





*traduccion de principiante:

Oh fortuna, como la luna, versátil, siempre creciendo y menguando.
Odiosa vida, que oprime y luego dispara...
Es un capricho dulce tenerla.
(Al fin y al cabo)
la pobreza y el poder se funden como el hielo...

1 comentari:

Shahin ha dit...

Gran gran Carl Orff.. sempre que ecolto aquesta cançó em posa els pels de punta.

Esta be la traducció aproximada... els q hem fet humanitats ja els tenim aquests rampells, oi? ja mho conec això, ja

El q poder no sabies es q les Carmina Burana són cançons de taverna escrites pallà el segle 13 a Beuren (daqui Burana...) i q el Oh fortuna completa una coleccio de cançons provinents daquest mauscrit, i que el Carl orff tambe va utilitzar cançons del poeta llatí Catul per completar lobra i musicar-la.

Apa! Ja the deixat la meva dosi de saviesa per avui! Disfruta per terres properes al mar, abans de tornar a unir-te al claustre mongeril d SntQ.

Un petó!
(i vaia xapa the clavat.. Sorry!)